top of page
Julia Min

Budding Blooms 减字木兰花

减字木兰花

作者:李清照


卖花担上,

买得一枝春欲放。

泪染轻匀,

犹带彤霞晓露痕。


怕郎猜道,

奴面不如花面好。

云鬓斜簪,

徒要教郎比并看


Budding Blooms

- to the Tune of Jianzi Mangnolia

Budding Blooms 减字木兰花 liqingzhao
Photo retrieved from: Google

Translated by Julia Min


From a flower peddler in neighbourhood

I bought budding blooms for our room.

The pink tips are covered with morning dews

Still twinkling with golden red hues.


Her natural charm could fascinate my mate.

I regret my silly choice, but too late.

So pinned on my hair near my cheeks fair

I wear the blossom for him to compare.


Analysis

Composed in her early marriage days when she was still a teenage girl, this ci poem is the only one in this music tune pattern from her collection left today. She was the happiest lady in the world living with her beloved husband who was then a carefree student at the Royal Academy in the capital city of Northern Song Dynasty. A glimpse of their daily life is manifested here, which is a treat for us to enjoy, especially the clever and witted zoom-in of a minute moment in the secret little mind of a young lady.


Pinying and Word -For-Word Translation:

jiǎn zì mù lán huā – the music pattern Jianzi Mangnolia;

mài huā dān shàng – flower peddler loads on;

mǎi dé yī zhī chūn yù fàng – bought one branch of Spring Budding;

lèi rǎn qīng yún – teardrops soaked evenly;

yóu dài tóng xiá xiǎo lù hén – as if with red rays morning dews traces; pà láng cāi dào – worried that my husband might think;

nú miàn bú rú huā miàn hǎo – my face not as pretty as the flower;

yún bìn xié zān – cloud hair sideway pin;

tú yào jiāo láng bǐ bìng kàn – in vain ask husband to compare;


Notes:

1. jiǎn zì mù lán huā – the music pattern for this ci poem.

2. chūn yù fang – spring flowers that are just budding, which most likely refers to plum blossoms , the first bloom in spring.

3. : used as an adverb here, meaning ‘in vain”.



*Photo retrieved from: Google

 




Comments


bottom of page