top of page
Rhymes and Vibes
诗情画意品宋词
欢迎来到 Rhymes and Vibes(诗情画意品宋词),一个诗歌平台。在这里,英文读者可以欣赏到宋代(960 - 1276 年)盛世时期所出品的诗歌,也是我认为最优美的中国诗歌。我们翻译了李清照、苏东坡的一百多首诗。每月都有新的译作在这里出版。探索本网站以获得一些异国情调的体验。或许我们也能点燃起你对诗歌的热情。
Latest work...







相关报道
SBS Mandarin:
"上世纪九十年代初,在中国先后出版了两本诗词译作,一本是苏东坡诗词的英文译作《寒心未肯随春态》,一本是李清照诗词的英文译作《薄雾浓云愁永昼》。
这两位宋代大词人的作品用“经典”形容都显然太过无力——“哀吾生之须臾,羡长江之无穷”,苏东坡的《前赤壁赋》为多少人津津乐道、且吟且唱,李清照的一句“帘卷西风,人比黄花瘦”又涵盖了多少惜春春去的愁绪。
如果翻译成英文,中文诗词中的意蕴悠长如何能保全、还原?
蒙纳士大学翻译学的闵晓红( Julia Min)老师带来了近三十年前出版的这两本译作,她说翻译就是艺术再创作的过程,要实现词汇、结构和文化三个层面的跨越..."
SBS Mandarin InterviewJulia Min
00:00 / 11:41
TransCollaborate:
"Special thanks to Julia (Xiaohong) Min (Monash University), who has shared and commented on her experience of translating poems by Su Dong-po & Li Quinzhao. Her responses will be valuable in developing our research further, and we look forward to her participation the future."(阅读更多)
bottom of page