小重山.春到长门春草青
原作:李清照
英译:戈登.奥赛茵、闵晓红
春到长门春草青,
江梅些子破,
未开匀。
碧云笼碾玉成尘,
留残梦,
惊破一瓯春。
花影压重门,
疏帘铺淡月,
好黄昏。
二年三度负东君,
归来也,
著意过今春。
Spring Finds also a Lady’s Seclusion with Returning Green
- to the Tune of Xiaochongshan
Translated by Gordon Osing and Julia Min
Spring finds also a lady's seclusion with returning green;
some plum tree branches are budded, and blossoming.
Crushing green tea-balls to jade dust in my pot,
I reenter my dream, till startled by Spring's bubbling.
The shadows of tiered blooms are pressing my doors,
spreading to the bamboo blinds gently by the moon.
It's two years or three we've let down Spring gods.
Come home. Let’s not waste the vibrant season.
Appreciation:
This ci, too, was composed before Li Qingzhao turned twenty-four years old, before the year 1107. Here she knows her husband is coming home after his absence on official duties for over two years. Her happiness and expectant desire are glowing like a rainbow. The tone here is lively, witty and light.
Pinying and Word -For-Word Translation:
xiǎo zhòng shān - to the tune of Xiaochongshan
chūn dào chǎng mén chūn cǎo qīng - spring reaches Changmen spring grass green;
jiāng méi xiē zǐ pò - plum buds a little burst;
wèi kāi yún - not yet bloom even;
bì yún lóng niǎn yù chéng chén - dark green clouds container ground jade into dust;
liú cán mèng – recalling fragments of dream;
jīng pò yī ōu chūn – startled by a pot of spring;
huā yǐng yā chóng mén – flowers shadow weigh down multiple doors,;
shū lián pū dàn yuè – thin curtain spread dimlight moon;
hǎo huáng hūn – good dusk;
èr nián sān dù fù dōng jun – two years three times let down Spring God;
guī lái yě – return please;
zhúo yì guò jīn chūn –focus spend this spring;
Notes:
1. "chang men": simply means boudoir , but the characters are also associated with the tale of the Han Empress Chen, who fell from favor with her emperor and was banished to her own Changmen palace boudoir. She paid some great sum of money to the great poet Si Maru to write about her lonely exile in her quarters, which touched the emperor so much so he ended her isolation. This famous work is a prose called "Chang Men Fu".
2. "bi yun ":dark green cloud, i.e., pulverized. In the Song era, tea was kept in small balls, which some people ground into pieces or powder before boiling in water.
3. liu can …”: She daydreamed until the boiling tea wakened her.
4. "ya chong men ": shadows press door, a charming figure of thought, a sort of transferred epithet embodying her own pressing desires.
5. "pu dan yue ": another transferred epithet for the gentle relentlessness of her own anticipations.
6. "er nian san du": three times in more than two years;
Commentaires