忆秦娥 . 临高阁
原作:【宋】李清照
英译:闵晓红
临高阁,
乱山平野烟光薄。
烟光薄,
栖鸦归后,
暮天闻角。
断香残酒情怀恶,
西风催衬梧桐落。
梧桐落,
又还秋色,
又还寂寞。
From the balcony to the bare distance
- To the tune of Yiqin’e
translated by Julia Min
From the balcony to the bare distance,
A light mist spreads to the hills and lands.
With a late autumn chill it also sends in
army horns from the west on the crows’ returns.
My chamber now senses no more incense,
no more wine, and no more sweet dreams.
The wicked wind has robbed the last leaves
of parasol trees before a winter more bleak.
Appreciation:
Notes:
yā – the black crows; The symbolic meaning in English sees magic power, intelligence, teamwork and psychic abilities, hence it is often used for names such as Adelaide Crows (Adelaide Football Club). But it represents doomed fate, death and fear in Chinese literature.
Jiǎo – horn, referring to the invaders from the Jin State.
wú tóng – parasol tree, representing lonely sentiments in late autumn and winter.
Pinying and Word -For-Word Translation:
yì qín é . lín gāo gé
lín gāo gé,
luàn shān píng yě yān guāng báo 。
yān guāng báo ,
qī yā guī hòu ,
mù tiān wén jiǎo 。
duàn xiāng cán jiǔ qíng huái è,
xī fēng cuī chèn wú tóng luò 。
wú tóng luò,
yòu hái qiū sè ,
yòu hái jì mò 。
Comments