南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷 A Toast on the Double Nineth Festival
- Julia Min
- 10月18日
- 讀畢需時 2 分鐘
南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷
原作:苏轼
英译:戈登.奥赛茵,闵晓红
霜降水痕收,
浅碧鳞鳞露远洲。
酒力渐消风力软,
飕飕,
破帽多情却恋头。
佳节若为酬,
但把清尊断送秋。
万事到头都是梦,
休休,
明日黄花蝶也愁。
A Toast on the Double Nineth Festival
(to Xu Junyou at Hanhui Tower)
--composed to the tune of Nanxiangzi
Chinese original by: Su Shi ( 11th AC)
English Version by: Julia Min
Since First Frost, the river recedes to shallows,
distant sandbars revealed with gleaming ripples.
The wine’s magic slowly leaves me to a breeze,
Hissing, hissing -
Ruffling through my old hat for old memories.
What gift have I to honour this hallowed time?
But your wine, to pour for Autumn’s final prime.
Someday, everything we cherish will disappear,
Near and nigh -
As chrysanthemums fall to butterflies' despair.
Appreciation:
On the Double Ninth Festival of 1082, a man found himself nearing fifty yet further away from achieving his ambition. For nearly four years, Su Shi had lived in exile in Huangzhou, a fallen star from the Song court. His official host—and de facto warden—was Governor Xu Junyou. Yet, in a twist of fate, Xu had proven not a jailer but a brother, sustaining the poet through the long aftermath of the "Crows Platform Poem Case."
As they would often do in the Song after a few rounds of wine in Hanhui Tower, Xu called for a verse. Su Shi's response was immediate and profound. What flowed from his brush was a toast to autumn and a sigh for a life that is, in the end, a fleeting dream. The poem captures a moment of painful clarity: his prime has slipped away, his political dreams are dissolving, and he must now make peace with his fate in the dusty quiet of Huangzhou.
Reference:
1. Blooming Alone in Winter by Gordon Osing, Julia Min and Huang Haipeng (《寒心未肯随春态》戈登.奥赛茵,闵晓红,黄海鹏) “On the Double Ninth Festival at Hanhui Pavilion” (By Frost’s Descent the water level falls/ To shallows glittering like clear dcales, disclosing sands./The way wine’s power slowly leaves the mind to a light wind,/Rustling my worn-out hat full of tenderness, that loves my head./How can I honor a special, festival time?/I’ve only this cup of wine to say farewell to autumn./Everything at last turns back into thin air./It’s over: tomorrow the mums wither and the butterflies despair.)
2. picture from https://www.sohu.com/a/349362465_727694





留言