top of page
Julia Min

春残 A Long Day in Late Spring


春残

原作:【宋】李清照

英译:闵晓红


春残何事苦思乡,

病里梳头恨发长。 梁燕语多终日在,

蔷薇风细一帘香。


A Long Day in Late Spring


translated by Julia X. Min


Spring is going away no reason to stay

In sickbed alone at this strange place.

For whom shall I bother to do my hair

in homesickness no one to share?


The roof beam nests a happy swallow pair,

Singing and grooming no time spared.

The breeze ushers in a scent sweet and subtle

From the climbing rose blooming by the window.




Appreciation:


This poem was composed on a late spring day after she escaped to the south following the court family and officials due to the fall of the Southern Song capital to the Jin army. The verse structure is shaped after a popular pattern called ‘qijue’(a four-line poem with seven characters to a line) in Chinese poetry. I chose to translated it into eight lines in English which is a more popular poetic form in English literature. Besides, eight lines allows me to transfer more fully on the cultural level. A hint of transferred epithet is sensed in the presentation. ‘late spring’ undertones rich sentiments resonating with the lady character struggling alone in her sickbed missing her homeland taken by the invaders. The simple description of the happy swallows, and blooming roses together form an ironic contrast with her state now that her husband is dead and her prime years all gone.


コメント


bottom of page