陈季常所蓄《朱陈村嫁娶图》
原作: 苏轼(字子瞻, 号东坡居士; 11世纪北宋)
旧版英译:戈登.奥赛茵, 闵晓红, 黄海鹏(1990)
新版及赏析: 闵晓红(2023)
我是朱陈旧使君,
劝农曾入杏花村。
而今风物哪堪画,
县吏催钱夜打门!
“A Wedding Ceremony in Zhu Chen Village”
- a painting collected by my friend Chen Jichang
written by Su Shi (11th AC, social name 'Dongpo')
old En. trans. by G. Osing, J. Min & H. Huang (1990)
Revision+ annot. by Julia Min (2023)
It was a village nestled in blooming apricot trees.
As their governor I cheered on the men in their fields.
Today, nothing there is the same as in this painting,
Officers pound on the doors, hounding for tax money.
Appreciation:
On his way to Huangzhou after being released from prison, Su Shi passed Meicheng County and was lodged in the house of his friend Chen Jichang. There he was caught by the painting as alluded to in the poem. The country life was painted in the beautiful village dotted with apricot trees in full bloom - - a cozy memory he shared as he once inspected the village as their governor of Xuzhou. Unfortunately, such a joyous scene was no longer seen ever since the New Law was enacted, where the demanding officers would now take only cash not a share of crops for tax payment. Su Shi couldn’t help but sigh over the contrast, an obvious implication of his political stand with the common people.
Reference:
1. Blooming Alone in Winter by Gordon Osing, Julia Min, and Huang Haipeng, published by the People's Publication House Henan Province in 1990 (《寒心未肯随春态》戈登.奥赛茵,闵晓红,黄海鹏) (“n the Painting “Wedding Ceremony in Zhu Chen Village” --“I am Zhu Chen’s old local governor;/ I cheered on the peasants of Apricot-flower village in their fields.”/But today’s scene: how could it be the same painting?/Officials want only money, beat night into farmers’ doors. ”)
2. picture from Google
Comments