top of page

雨中游天竺灵感观音院 A Visit to Guanyin Temple in Mt.Tianzhu

  • juliamin4
  • 2023年7月23日
  • 讀畢需時 2 分鐘

已更新:2月21日

雨中游天竺灵感观音院

原作: 苏轼(字子瞻, 号东坡居士; 11世纪北宋)

新版英译及赏析: 闵晓红(2023)


蚕欲老,麦半黄,

山前山后水浪浪。

农夫辍耒女废筐,

白衣仙人在高堂。


A Visit to Guanyin Temple in Mt. Tianzhu

 

Chinese original: Su Shi (1072, social name 'Dongpo')

Englsih version: Julia Min ( Feb. 2023)

 

It's time for silkworms to spin their cocoons,

For the wheat in the field to turn half gold.

But in torrents the rain rolls, soaking the hills,

Ploughs gather moss, and baskets stay unfilled,

Yet the goddess in white, serene on her throne.


Notes:

1.     Guanyin: A bodhisattva (an enlightened being of compassion) originating in Indian Buddhism and deeply revered in Chinese culture. By the Song Dynasty, Guanyin was predominantly worshipped as a feminine deity. She is often depicted holding a vase of sacred nectar in her left hand and a willow branch in her right, symbols of her power to heal and alleviate suffering. The imperial patronage of temples like this one during the Song era significantly elevated her status in the Chinese popular imagination.

2.     Tianzhu (天竺): "Celestial Pillar" Mountain, located in the West Lake area of Hangzhou. The name evokes the sacred geography of India, reflecting the Buddhist origins of the temple site.


Appreciation:

This succinct poem was composed in 1072, a period when the controversial New Law (Xinfa) were being implemented nationwide. Su Shi, while not opposed to reform in principle, was critical of the policies' rushed execution and the incompetent officials enforcing them, which he believed caused widespread disruption. Preferring direct observation to court debate, he requested a provincial post. Writing here as the newly appointed Prefect of Hangzhou, he documents the immediate crisis of flooded fields and paralysed farm work. The poem’s power lies in its stark juxtaposition: the desperate inaction of the farmers against the serene, unmoved deity. This is more than a landscape sketch; it is a potent political allegory and a silent, ironic protest against the authorities whose actions (or inaction) had created such suffering.

 

This poem reminds me of William Blake’s work “ London”. Both poets fix their gaze on the visible marks of systemic failure, shifting from Su Shi’s rain-drenched fields to Blake’s soot-blackened streets. Su Shi’s “ploughs abandoned, baskets empty still” are rural emblems of a social order broken by distant policy, just as Blake’s “marks of weakness, marks of woe” are urban signatures of a society spiritually diseased. In both, earthly anguish meets a chilling silence from inert authority: Blake’s “black’ning Church” and blood-stained Palace stand as unmoved as Su Shi’s “goddess in white, serene, enthroned.” This juxtaposition—suffering below, indifference above—transforms each poem from description into a quiet, furious indictment.

Reference:

1. Blooming Alone in Winter by Gordon Osing, Julia Min and Huang Haipeng,published by the People's Publication House Henan Province in 1990 (《寒心未肯随春态》戈登.奥赛茵,闵晓红,黄海鹏) ("It’s time the silkworms made cocoons, for yellow wheat in the fields,/But waters pour down on waters pouring down from the hills./And no man is ploughing, not one woman’s basket is filled,/Yet the high temple goddess sits sleeping or perfectly still.)


3. pictures from Google;




留言


Subscribe, and we will send you our latest post!

©2021 由 Julia Min (julia_min@hotmail.com) 的 Rhymes and Vibes 提供

Thanks for submitting!

bottom of page