望江南·春未老 (超然台作)
原作:【宋】苏轼
英译:戈登.奥赛茵、闵晓红
春未老,
风细柳斜斜。
试上超然台上望,
半壕春水一城花。
烟雨暗千家。
寒食后,
酒醒却咨嗟。
休对故人思故国,
且将新火试新茶。
诗酒趁年华
When the Spring is not yet old
(written on Transcending Platform)
- to the tune of Wangjiangnan
translated by Gordon Osing and Julia Min
When Spring is not yet old,
soft wind gently kissing the willows,
come to the Transcending Tower with me,
to see the town’s blooms embraced by the moat.
Gleaming though the misty rain so many homes.
After the day of Forbidden Fires,
I woke up drunk, turned over, and sighed.
Don't think about home when you're with friends old.
Let's make a fresh fire and taste the new tea for a toast.
How fine to spend our best years drinking wine and poems.
Appreciation:
Transcending Tower is in Mizhou (today’s Zhucheng County in Shandong Province). Su Shi had it rebuilt when he was the Governor. His brother, Su Zhe, gave it its name. The Festival of Forbidden Fires (or Cold Food Festival), which occurs two days before Qingming, recalls a famous episode about a monarch named Wengong who burned an entire mountain to flush out the hiding Zi-tui who had retired there when the victorious King neglected to reward him with other comrades in arms. Honor was at stake. In fact, the injured Zi-tui was so wounded in pride he chose dying in the fire to the embarrassment of being the King's afterthought. This ci was written in the Spring of 1076. During Qingming Festival, it is the custom of the living to pay tribute to their buried family members and tidy up the tombs at the same time. Home and family were therefore very much on any traveler's mind. The way in which Su Shi makes very personal use of the common scene -- the willows, the flowers and the moat waters -- gives this ci something of what the Western reader would call Romantic implications.
Notes:
①“chao ran tai” : Heavenward Pagoda, or Transcending Platform;
②“han shi” : Cold Food Festival, two days before Qingming Festival. People were not allowed to make fires, so no hot food on that day.
Pinying and Word -For-Word Translation:
wàng jiāng nán - the musical tune for this ci poem(Looking at South of the River)
(chāo rán tái zuò )- (write on Transcending Platform)
chūn wèi lǎo - spring not yet old,
fēng xì liǔ xiá xiá - wind soft willows swaying back and forth。
shì shàng chāo rán tái shàng wàng - try go up to transcending platform to see,
bàn háo chūn shuǐ yī chéng huā - half full moat spring waters a whole town flowers。
yān yǔ àn qiān jiā - smoke rain gloomy thousand homes。
hán shí hòu - after the Cold Food Festival,
jiǔ xǐng què zī jiē - drunk awake but sigh。
xiū duì gù rén sī gù guó - stop before old friend miss home / native place,
qiě jiāng xīn huǒ shì xīn chá - let's try new fire to new tea,
shī jiǔ chèn nián huá -poems wine spend golden years。
Comments