top of page

浣溪沙. 旋抹红妆看使君 The women rush home for a touch of makeup

  • Julia Min
  • 2023年12月31日
  • 讀畢需時 1 分鐘

已更新:14小时前


浣溪沙 . 旋抹红妆看使君(其一)

原作:苏轼

英译:戈登.奥赛茵,闵晓红


旋抹红妆看使君,

三三五五棘篱门。

相挨踏破茜罗裙。


老幼扶携收麦社,

乌鸢翔舞赛神村。

道逢醉叟卧黄昏。


The women rush home for a touch of makeup (Poem One)

--to the tune of Huanxisha

Original Chinese: Su Dongpo

English version: Julia Min (2025)

 

The women rush home for a touch of makeup,

back in threes and fives as the governor comes.

At their thorn-fenced gates, they jostle on tiptoe,

Scuffing the trains of their new crimson robes.   

 

Folk songs and drums call the gods to the streets.

The crows and eagles dive low in greedy sweeps.

By dusk, no one’s around but me, half drunk,--

A cheerful old man dozing off in the settling dust.


Appreciation:

ree

For appreciation, please go to the last poem in this series: Blossoms of date trees rain down on shirts and kerchiefs.


Reference:

1. baike.baidu.com (百度百科)



5. All pictures are selected from google search.





留言


Subscribe, and we will send you our latest post!

©2021 由 Julia Min (julia_min@hotmail.com) 的 Rhymes and Vibes 提供

Thanks for submitting!

bottom of page