红梅 The Plum Blossom
- Julia Min
- 2023年12月9日
- 讀畢需時 2 分鐘
已更新:3月8日
红梅
原作: 苏轼(字子瞻, 号东坡居士; 11世纪北宋)
新版及赏析: 闵晓红(2023)
怕愁贪睡独开迟,
自恐冰容不入时。
故作小红桃杏色,
尚余孤瘦雪霜姿。
寒心未肯随春态,
酒晕无端上玉肌。
诗老不知梅格在,
更看绿叶与青枝。
The Plum Blossom
Chinese original: Su Shi
English version: Julia Min ( 2023)
Timorous, a late riser, she blooms alone in snow,
fearing her icy look belies the style she knows.
So she paints a peach-apricot hue, velvet-soft,
on her slender boughs, braving snow and frost.
Her shy pride in cold veins isn’t for spring crowds.
Yet, what drink turns her pearl-pale face to pink?
The old poet knows not her grace profound —
Her black boughs need no green to stand proud.

Notes:
The old poet: referring to Shi Manqing(石曼卿)who wrote the verses – Let it (the plum tree) be a peach tree though it bears no green leaves; let it be an apricot tree, but its branches are black.”(“认桃无绿叶,辨杏有青枝”). Su Shi mocks Manqing’s understanding here.
Appreciation:
Su Shi painted what he loved. In his exile years at Huangzhou — cold, isolated, far from court — he painted bamboo, rugged stones, and always, the plum. She appears in his art not as decoration, but as a mirror: knotted branches, solitary blossoms, a spirit that endures without breaking.
But here, the plum is not the bold first messenger of spring that poets usually celebrate. She is the last to bloom — hesitant, unsure, painting herself peach-pink as if to apologise for being out of fashion. We almost miss her, there among the frost.
And then we look closer.
Beneath that soft blush lies something unshakeable: "her shy pride in her cold veins." (玉骨冰心literal meaning: jade bones, icy heart.) A strength that needs no green leaves to prove itself. A spirit that stands alone, and stands enough.
My English version tries not to translate those words but to trace that journey — from self-doubt to quiet pride. The plum here is not a symbol. She is a presence. Timid at first, then still. Then proud. By the final line, she needs nothing from us. It is an act of listening — across centuries, across cultures — and finding that the same flower still blooms.
Reference:
1. Blooming Alone in Winter by Gordon Osing, Julia Min, and Huang Haipeng, published by the People's Publication House Henan Province in 1990 (《寒心未肯随春态》戈登. 奥赛茵,闵晓红,黄海鹏) “The Plum Tree” -- Timorous, a late sleeper, she blooms alone in winter,/Fearing, too, her icy look’s not the style of the season./So she sets out to make herself up like apricot petals,/On branches haggard from toughing the frosts and snow./Her heart’s cold doesn’t go with the fashions of spring./What does she drink that turns pure jade skin so happy a pink?/The old poet couldn’t change you to peach by any wish;/You can’t change a black bough or a leaf from what it deeply is. ”)
2. Baike.baidu.com (百度百科)
2. Picture from 博宝艺术网



留言